
大寶伏藏TD2023འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་གཞན་ཕན་མཁའ་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། དོང་སྤྲུགས།
48-36-1a
༄༅། །འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་གཞན་ཕན་མཁའ་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། དོང་སྤྲུགས།
༄༅། །འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་གཞན་ཕན་མཁའ་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
48-36-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། པདྨ་གར་དབང་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་བཏུད་ནས། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེའི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་འདུས་གསལ་སྤེལ། །འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཆོ་གར་མ་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། ཆོ་གར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་སྟེགས་བུའི་ཁར་བསྒོམ་དོན་དང་མཐུན་པའི་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགྲམ། མཆོད་གཏོར་གྱིས་མཐའ་བསྐོར། དབང་བསྐུར་སོགས་དང་འབྲེལ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་དང་། ལྷ་ཙཀ་བཅས་བཤམ། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ། འཐོར་ནས། ལས་བུམ་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱ། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་ལ་མཆོད་གཏོར་ཁོ་ནའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་གིས་རྒྱུད་སྦྱང་བ་དང་། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དངོས༔ མཆོག་གསུམ་འདུས་པ་ལྷག་པའི་ལྷ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མཆོད་ཅིང་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་མི་འདའ་གསོལ༔ དགེ་ཚོགས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ 
48-36-2a
གཉིས་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གསལ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ། ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གདོད་ནས་སྟོང་༔ ཀུན་ཁྱབ་སྙིང་རྗེ་འགྲོ་ལ་བསྒོམ༔ ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ སྣོད་བཅུད་ཐུགས་རྗེའི་ཞིང་དུ་གྱུར༔ དེ་དབུས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཁྱེ་འུ་གཞོན་ནུའི་ངང་ཚུལ་ལ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དུ་མས་བརྒྱན༔ རལ་པའི་ཟུར་ཕུད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2023《圣观世音菩萨轮回自解脱之念修事业法·利他遍虚空》
寂静事业法，自解脱。
《圣观世音菩萨轮回自解脱之念修事业法·利他遍虚空》
嗡 索斯帝！
顶礼莲花自在观世音（padma gar dbang spyan ras gzigs，莲花自在观世音），
敬礼世间自在尊（jig rten dbang phyug，世间自在）。
为弘扬轮回自解脱观世音（'khor ba dong sprug thugs rje che，轮回自解脱大悲）
之修法事业，故撰此文。
此法分三：预备、正行、结行。
预备又分二：不属于仪轨之预备，属于仪轨之预备。
首先，于寂静且适宜之处，于法座之上，铺设与观修内容相应的彩粉或绘画坛城，以供品和食子环绕。若与灌顶等相关，则于坛城中央之法座上，安放充满精华之宝瓶及本尊像。于自身前方，备妥金刚铃、金刚杵、散花，以及事业瓶等一切所需之物。仅作日常瑜伽时，仅供奉供品和食子，或以禅定幻化亦可。
其次分二：以皈依、发心、积资净障以净相续，以及加持供品。
首先：
吽！
自明乃三根本之本体，
三宝总集之上师本尊。
轮回自解脱之诸圣众，
恭敬顶礼并皈依祈请。
供养忏悔一切诸罪业，
随喜劝请祈请不涅槃，
善根回向一切诸有情，
为令轮回彻底得解脱，
发起殊胜无比菩提心。
其次：
让(藏文: རྃ，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，火), 扬(藏文: ཡྃ，梵文天城体: यं，梵文罗马拟音: yaṃ，风), 康(藏文: ཁྃ，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: khaṃ，空)！
嗡 阿 吽(藏文: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体: ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音: oṃ āḥ hūṃ，身口意)！
诸法皆空性。
空性之中，显现一切显有，
化为广大之供养手印，
转成普贤广大供云。
嗡 班杂 萨帕ra 纳 康(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ，梵文天城体：嗡 वज्र स्फरन खं，梵文罗马拟音：oṃ vajra spharaṇa khaṃ，嗡，金刚，舒展，空)！
正行分三：自生本尊念诵，对生本尊修法，以及事业之应用。
首先：
吽！
显有轮回涅槃本性空，
遍布慈悲之心观有情。
心间红[啥](藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，大悲)字放光复收摄，
器情化为大悲之刹土。
其中央莲花月垫之上，
自心[啥](藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，大悲)字化现观世音，
轮回自解脱尊身红色，
如童子般青春之姿态，
无数鲜花花鬘作庄严，
发髻顶端……

【English Translation】
Great Treasure of Teachings, TD2023: The Noble Avalokiteśvara, Recitation and Accomplishment Practice of Uprooting Samsara, Together with Activities, Called 'Benefiting Others, Pervading the Sky'.
The Peaceful Activities, Uprooting Samsara.
The Noble Avalokiteśvara, Recitation and Accomplishment Practice of Uprooting Samsara, Together with Activities, Called 'Benefiting Others, Pervading the Sky'.
Oṃ Svasti!
Homage to Padmagarawang Chenrezig (padma gar dbang spyan ras gzigs, Lotus Empowerment Avalokiteśvara)!
Homage to Jigten Wangchuk (jig rten dbang phyug, Lord of the World)!
To propagate the practice of Khorwa Dongtruk Tukje Che ( 'khor ba dong sprug thugs rje che, Great Compassionate One Who Uproots Samsara),
I will compile the means of accomplishment and activities.
This has three parts: preparation, main practice, and conclusion.
The preparation has two parts: preparation apart from the ritual, and preparation belonging to the ritual.
First, in a secluded and agreeable place, spread a mandala of colored powders or a painted cloth on a platform, in accordance with the object of meditation. Surround it with offerings and tormas. If it is related to empowerment, etc., then in the center of the mandala, on a throne, arrange a vase filled with essence and a deity image. In front of oneself, have a vajra, bell, scattering flowers, and all the necessary implements such as a work vase. For just the regular yoga, it is sufficient to have only offerings and tormas, or even to emanate them through samadhi.
The second has two parts: purifying the mind-stream with refuge, bodhicitta, and accumulating merit; and blessing the offering implements.
First:
Hūṃ!
Self-awareness is the essence of the three roots,
The three jewels combined, the supreme deity.
To the assembly of deities of Khorwa Dongtruk ( 'khor ba dong sprug, Uprooting Samsara),
I respectfully prostrate and take refuge.
I offer and confess all misdeeds,
Rejoice, request, and beseech not to pass away.
I dedicate the accumulation of merit to all beings,
In order to completely uproot samsara,
I generate the supreme bodhicitta.
Second:
Raṃ (藏文: རྃ，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，fire), Yaṃ (藏文: ཡྃ，梵文天城体: यं，梵文罗马拟音: yaṃ，wind), Khaṃ (藏文: ཁྃ，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: khaṃ，space)!
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱྃ，梵文天城体: ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音: oṃ āḥ hūṃ，body speech mind)!
All dharmas are empty.
From the state of emptiness, all appearances and existence,
Manifest as the great mudra of offering,
Transforming into the great cloud of Samantabhadra's offerings.
Oṃ Vajra Spharaṇa Khaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ，梵文天城体：嗡 वज्र स्फरन खं，梵文罗马拟音：oṃ vajra spharaṇa khaṃ，Om, Vajra, Expansion, Space)!
The main part has three sections: self-generation and recitation, front generation and accomplishment, and application to activities.
First:
Hūṃ!
Appearance, existence, samsara, and nirvana are primordially empty,
Meditate on compassion for beings, all-pervading.
From the red Hrīḥ (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，Great Compassion) syllable, light radiates and gathers back,
The environment and beings transform into a field of compassion.
In the center of that, on a lotus and moon cushion,
From one's own awareness, the Hrīḥ (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，Great Compassion) syllable transforms into Avalokiteśvara,
The body of Khorwa Dongtruk ( 'khor ba dong sprug, Uprooting Samsara) is red,
In the manner of a youthful child,
Adorned with many garlands of flowers,
The side locks of hair...

--------------------------------------------------------------------------------

་དར་གྱིས་བཅིངས༔ ཕྱག་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་འདྲེན༔ གཡོན་པས་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་འཛིན༔ དར་གྱི་ཨཾ་རག་མཛེས་པར་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ འོད་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱས་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་དུ་གསལ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿམཐར་ཡི་གེ་དྲུག་པས་བསྐོར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་
48-36-2b
དབང་བསྐུར་ཞིང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ལྷ་སྐུར་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ་སེམས་གཟུང་། དེས་སྐྱོ་ན་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་ལས་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བྱས༔ སྣང་སྲིད་ཐུགས་རྗེའི་ཞིང་དུ་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ཅི་ནུས་དང་། ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ༔ མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ༔ ནིརྡེ་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི༔ སུ་པྲ་བྷེ༔ བི་མ་ལེ༔ སཱ་ག་ར༔ གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔ བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ༔ གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་གཟུངས་སྔགས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། མདུན་བསྐྱེད་དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་བུམ་པ་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ། ལྷ་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་དགུག་ཅིང་བསྟིམ། །བཞུགས་གསོལ་དབང་བསྐུར་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱ་བའོ། །ཞེས་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ལས་སྲུང་བའི་གུར༔ ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་དག་པའི་དབུས༔ ཡེ་
48-36-3a
ཤེས་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་ཡངས་པའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ༔ འོད་འབར་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཁྱེ་འུ་མཚན་དཔེ་རྫོགས་པའི་ཚུལ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དུ་མས་བརྒྱན༔ རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དར་གྱིས་བཅིངས༔ ཕྱག་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ གཡོན་པས་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞབས་གཉིས་མཉམ་པར་བཞེངས་པའི་ཚུལ༔ འོད་ཕུང་དམར་པོ་ཀུན་ཏུ་འབར༔ སྤྱི་

【现代汉语翻译】
以丝绸束发髻，右手持着莲花念珠，左手拿着净水宝瓶，身着华美的丝绸短褂，双足并立站立之姿，安住于炽燃的光蕴之中，顶上是部主无量光佛（Amitabha），显现为红色明亮的化身形象，身披三法衣，结跏趺坐，以禅定手印持着钵盂，安住于莲花月轮座垫之上，于我心间月轮之上，（种子字：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），周围环绕着六字真言，祈请五方佛赐予灌顶，加持身语意，念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ），嗡 吽 创 舍 阿（Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ），嗡 阿 吽（Oṃ Āḥ Hūṃ），观想自身明观为与本尊无二无别的形象，专注心念。
若对此感到厌倦，则可进行念诵。从心间的（种子字：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）放射出光明，汇集了诸佛的加持，净化了众生的业障，从根本上动摇了轮回，将显现的一切转化为大悲的净土。如此观想后，念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ），尽力而为。以及：嗡 贝布拉 嘎贝 嘛呢 扎贝 达塔嘎达 呢达夏呢 嘛呢 嘛呢 苏扎贝 贝玛雷 萨嘎拉 嘎姆贝热 吽 吽 匝拉 匝拉 布达 贝洛给得 咕雅 阿迪提得 嘎贝 梭哈（Oṃ Vipula garbhe maṇi prabhe tathāgate nirdeśani maṇi maṇi suprabhe vimale sāgara gambhire hūṃ hūṃ jvala jvala buddha vilokite guhya adhiṣṭhite garbhe svāhā），莲花达热 阿摩嘎 匝雅得 祖如 祖如 梭哈（padma dhāra amogha jaya te curu curu svāhā），也念诵动摇轮回的陀罗尼咒，尽己所能。第二部分分为两部分：前为生起本尊，后为附带修持宝瓶法。第一部分包括：生起本尊，迎请并融入智慧尊，安住祈请，赐予灌顶，结手印，供养赞颂，以及念诵。这七个步骤中的第一个是：嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭（Oṃ Mahāśūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ），诸法皆为空性。从空性中，于日月之上，从（种子字：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字的光芒中，生起守护的帐幕，在清净的广大刹土中央，从智慧中生起庄严圆满的宫殿，四方四门，装饰圆满，在八瓣莲花的花蕊中央，于莲花日月座垫之上，从（种子字：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字生起莲花，以（种子字：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字为标志，光芒炽盛，迎请诸佛菩萨，汇集加持，净化众生所有业障，融入自身，完全转变为大悲观世音菩萨，动摇轮回，身色红色，如童子般，具足相好，以众多鲜花花环装饰，发髻以丝绸束缚，右手持莲花念珠，左手持净水宝瓶，以丝绸和珍宝装饰，双足并立之姿，红色光蕴普照，顶上……

【English Translation】
Bound with silk, the right hand holds a lotus rosary, the left hand holds a vase of purification, adorned with beautiful silk garments, standing with both feet together, residing in a blazing mass of light, above the head is the lord of the family, Amitabha, appearing as a red and clear manifestation body, wearing three Dharma robes, sitting in full lotus posture, holding a begging bowl with the gesture of meditation, appearing on a lotus and moon seat, above the moon in my heart, the seed syllable (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), surrounded by the six-syllable mantra, requesting the five wisdoms to bestow empowerment, blessing body, speech, and mind, reciting: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ, Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ, Oṃ Āḥ Hūṃ, visualizing oneself clearly as the deity form inseparable from the deity, and focusing the mind.
If weary of this, one can recite. From the Hrīḥ in the heart, light radiates, gathering the blessings of all the Buddhas, purifying the karmic obscurations of beings, shaking samsara from its roots, transforming all appearances into the pure land of great compassion. Having visualized thus, recite: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ, as much as possible. And: Oṃ Vipula garbhe maṇi prabhe tathāgate nirdeśani maṇi maṇi suprabhe vimale sāgara gambhire hūṃ hūṃ jvala jvala buddha vilokite guhya adhiṣṭhite garbhe svāhā, padma dhāra amogha jaya te curu curu svāhā, also recite the dharani mantra for shaking samsara, as appropriate. The second part is divided into two parts: first, the generation of the deity, and second, the incidental practice of the vase. The first part includes: generating the deity, inviting and merging the wisdom deity, requesting to reside, bestowing empowerment, making hand gestures, offering praise, and reciting. The first of these seven steps is: Oṃ Mahāśūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, all phenomena are emptiness. From emptiness, above the sun and moon, from the light of the syllable Hrīḥ, arises a protective tent, in the center of the pure great realm, from wisdom arises a perfect palace, square with four doors, complete with ornaments, in the center of the eight-petaled lotus, on the lotus and moon seat, from the syllable Hrīḥ arises a lotus, marked with the syllable Hrīḥ, blazing with light, inviting the Buddhas and Bodhisattvas, gathering blessings, purifying all the obscurations of beings, merging into oneself, completely transforming into the Great Compassionate Avalokiteśvara, shaking samsara, body color red, like a youth, possessing perfect marks and signs, adorned with many flower garlands, the hair tied with silk, the right hand holding a lotus rosary, the left hand holding a vase of purification, adorned with silk and jewels, standing with both feet together, red light blazing everywhere, above the head...

--------------------------------------------------------------------------------

བོར་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱས་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་དུ་གསལ༔ ཤར་དུ་ཁ་སརྤ་ཎི་དཀར༔ མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་པད་དཀར་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་སེར༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ བྱང་དུ་
48-36-3b
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྔོ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་འཛིན༔ མཚམས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་སྒྲོལ་མ་བཞི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཨུཏྤལ་འཛིན༔ ཁྱམས་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད༔ བདེ་བའི་ཉམས་ལྡན་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ༔ སྒོ་བཞིར་ལྷ་མོ་དཀར་སེར་དམར༔ ལྗང་གུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན་གསལ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ གཉིས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཤར་ཕྱོགས་པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཞིང་༔ ངོ་མཚར་བཀོད་པ་ཁྱད་འཕགས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལུས་ལ་སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངག་ལ་གསུང་གི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤོར༔ དབང་མཆོག་མ་ལུས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གསུམ་པ་ནི། ཧྲཱིཿ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །བདག་ཅག་འགྲོ་ཀུན་དོན་མཛད་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཛེས་ཁྲིའི་དབུས། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷནཿ བཞི་པ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་འཆང་། །
48-36-4a
ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ལྔ་པ་ནི། ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་བྱས་ནས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བཅས་མཆོད༔ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དྲུག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེ༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པོ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་མཛད་པའི༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ གང་འདུལ་རོལ་པས་འཁོར་བ་སྒྲོལ༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་ཐར་སྤྲིན་སྤྲོ་བ༔ འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་བཅས་ལ་བསྟོད༔ བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདུན་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་ར

【现代汉语翻译】
本尊为无量光佛（Amitabha），身红色，显现报身装束，身穿三法衣，结跏趺坐，以禅定手印持钵，安住于莲花月轮之上。东方为白色不空绢索观音（Amoghapasha），以胜施印持白色莲花。南方为黄色不空绢索观音，持如意宝和绢索。西方为红色莲花顶髻观音（Padma Ushnish），双手于胸前结合掌印。北方为蓝色金刚藏观音（Vajragarbha），双手持金刚绢索。四隅为四种姓度的度母（Tara），持白色、黄色、红色、绿色莲花。外围是八供养天女，身姿曼妙，散发着供养云。四门是白色、黄色、红色、绿色的天女，持四种手印。三处以嗡（Oṃ，唵，身）、啊（Āḥ，阿，语）、吽（Hūṃ，吽，意）三字为标志。心间的种子字啥（Hrīḥ）放出光明，迎请智慧本尊。
第二步：啥（Hrīḥ）！东方普陀拉（Potala）刹土，从不可思议的庄严中，迎请大悲观世音（Avalokiteśvara），祈请立即降临，以身加持我的身体，以语赐予我殊胜的加持，以意转移我的智慧，祈请赐予我所有殊胜的灌顶。嗡嘛呢呗美吽啥（Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ）！来！金刚萨埵（Vajrasattva）三昧耶（samaya）！扎 吽 榜 霍（Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）！
第三步：啥（Hrīḥ）！世尊大悲本尊众，为了利益我们一切众生，祈请安住于珍宝严饰的宝座中央，欢喜且坚定。三昧耶 谛 斯 扎 连（Samaya tiṣṭha lhaṃ）！
第四步：再次从心间的种子字放出光明，迎请灌顶本尊，以甘露之流进行灌顶，赐予五种智慧，持有五佛冠。啥（Hrīḥ）！吽（Hūṃ）！川（Trāṃ）！嗡（Oṃ）！啊（Āḥ）！阿 毗 钦 扎 吽（Abhiṣiñca hūṃ）！
第五步：嗡（Oṃ）！以实际和意幻所生的，普贤供养云，充满并扩展法界，供养世间自在主（Lokeśvara）及其眷属。嗡 阿雅 洛给 效ra 萨 巴 惹 哇 ra 阿 尔 嘎 木，巴 达 木，布 贝，度 贝，阿 洛 给，根 德，内 威 迪 亚，夏 达， 普 扎 霍（Oṃ ārya lokeśvara saparivāra arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja hoḥ）！
第六步：吽（Hūṃ）！您是诸佛的总集之身，是加持和慈悲的伟大宝藏，您能从轮回的深渊中解脱众生，向您——大悲者——致敬和赞美！无量光佛（Amitabha）是您的本尊，您以各种化身度化众生脱离轮回，您散发着普贤菩萨（Samantabhadra）的解脱云，向您和您的眷属海会众致敬！向所有值得赞颂者，以遍布所有刹土微尘数的身体，在一切时处，以最虔诚的信心，致敬和赞美！
第七步：在心间的莲花月轮之上，啥（Hrīḥ）字被咒语的链条环绕，放出光明，

【English Translation】
The principal deity is Amitabha, red in color, appearing in Sambhogakaya attire, wearing the three Dharma robes, seated in the vajra posture, holding a begging bowl with the meditation mudra, residing on a lotus and moon disc. To the east is white Amoghapasha, holding a white lotus with the varada mudra. To the south is yellow Amoghapasha, holding a wish-fulfilling jewel and a lasso. To the west is red Padma Ushnish, with both hands joined in prayer at the heart. To the north is blue Vajragarbha, holding a vajra lasso with both hands. In the four intermediate directions are the four Tara of different lineages, holding white, yellow, red, and green lotuses. Surrounding them are the eight offering goddesses, graceful and emanating offering clouds. At the four gates are white, yellow, red, and green goddesses, clearly holding the four mudras. The three places are marked with Oṃ, Āḥ, and Hūṃ. From the Hrīḥ at the heart, light radiates, inviting the wisdom deities.
Second: Hrīḥ! From the Potala realm in the east, from the extraordinary splendor, I invite the Great Compassionate Avalokiteśvara, please descend immediately, bless my body with your body, bestow great blessings upon my speech, transfer your wisdom to my mind, and grant me all supreme empowerments. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! Ehy ehi vajra samaya ja! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ!
Third: Hrīḥ! Bhagavan, assembly of compassionate deities, for the sake of benefiting all beings, please reside joyfully and steadfastly in the center of a precious and beautifully adorned throne. Samaya tiṣṭha lhaṃ!
Fourth: Again, from the seed syllable at the heart, light radiates, inviting the empowerment deities, and by bestowing empowerment with a stream of nectar, may I possess the five wisdoms and wear the five Buddha crown. Hrīḥ hūṃ trāṃ oṃ āḥ! Abhiṣiñca hūṃ!
Fifth: Oṃ! With the actual and mentally created, Samantabhadra offering clouds, filling and expanding the Dharmadhatu, I offer to Lokeśvara and his retinue. Oṃ ārya lokeśvara saparivāra arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja hoḥ!
Sixth: Hūṃ! You are the embodiment of all Buddhas, the great treasure of blessings and compassion, you liberate beings from the depths of samsara, to you—the compassionate one—I pay homage and praise! Amitabha is your lineage lord, you liberate beings from samsara with various emanations, you emanate the clouds of Samantabhadra's liberation, I pay homage to you and your ocean of retinue! To all those worthy of praise, with bodies as numerous as the dust particles in all realms, at all times and places, with the utmost devotion, I pay homage and praise!
Seventh: On the lotus and moon disc at the heart, the syllable Hrīḥ is surrounded by a rosary of mantras, radiating light,

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་ས་རུ་བཀོད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་དང་། སྤྲོ་ན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་གཟུངས་སྔགས་ཀྱང་བཟླ། གཉིས་པ་ནི། རྣམ་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་
48-36-4b
དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བདུད་རྩིའི་སྟེང་དུ་པད་ཟླའི་དབུས༔ ཧྲཱིཿལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་པད་ཕྲེང་བུམ་པ་འཛིན༔ དར་དང་མེ་ཏོག་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས༔ བཞེངས་སྟབས་སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་མེད༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་ལ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་གསལ༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་རྩ་སྔགས་ཅི་ནུས་དང་། ཆུ་ཡི་ཟེགས་མ་རེ་རེ་ཡང་༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སྐུ་རུ་གསལ༔ གང་གི་ཁ་རུ་སོང་ཚད་རྣམས༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་མཐུ་ལྡན་གྱུར༔ ཅེས་དང་གཟུངས་སྔགས་ཅི་རིགས་པ་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་དང་སྤྲོ་ན། ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་དང་༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་གསོལ༔ ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། བསང་ཆུའམ་ལས་བུམ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་
48-36-5a
ཕཊ། ཅེས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ་གཉིས། ཚེ་ལྡན་དབང་གི་ཆོ་གས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། ཚེ་འདས་གནས་ལུང་གི་ཆོ་གས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བའི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཅིང་སློབ་མ་འཇུག་པར་གནང་བ་ནོས། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་བགེགས་བསལ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཕྱོགས་མཚམས་བཅིང་། ཆོས་བཤད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་བཅུད། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བའི་མན་ངག །བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག །ཟབ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག །སྙིང་ཐིག་རིགས་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གར་དབང་གི་སྙིང་ཐིག་ལས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ས

【现代汉语翻译】
供养一切胜者！
汇集身语意之加持！
再次净化众生的业障！
将一切安置于圣者之境！
念诵'嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡 嘛呢 贝美 吽)'，尽力而为。如果愿意，也可以念诵断轮回的金刚咒。
第二，观想甘露瓶：念诵'嗡 梭巴瓦 希达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 希多 昂 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我)'。
从空性中，刹那间，在莲花月亮座垫之上，从'仲 (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：)'中生出宫殿般的宝瓶，在甘露之上，莲花月亮中央，从'舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：)'中生出大悲尊，断轮回者，身色红色，双手持莲珠和宝瓶，以丝绸和鲜花装饰，站立姿势，顶上有无量光佛，心间月亮上有'舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：)'字，被咒语的念珠围绕，从身体流下甘露，充满宝瓶。
念诵并观想，尽力念诵根本咒，并观想：每一滴水滴，都显现为断轮回者的身形，无论进入谁的口中，都成为具有断轮回力量者。
念诵各种金刚咒。在座间休息时，进行广略皆可的供养和赞颂，如果愿意，可以念诵：'嗡！至尊大悲主，断轮回诸神众，怜悯无依的我，祈请行佛之事业，平息轮回恶趣之痛苦，以及一切罪障，以真实智慧之光明，引导我走向菩提之路！'，如此祈愿所求之事。念诵百字明。观想沐浴水或事业瓶，念诵'嗡 哈呀 葛日瓦 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 马头明王 吽 啪特)'，以金刚咒的自性加持。
第三，应用于事业，分为两种：以长寿灌顶之仪轨加持，以及以超度亡者之仪轨加持。首先，上师自己通过抛掷智慧之花的方式进入坛城，并允许弟子进入。让弟子们在外面沐浴，进入坛城时，驱除障碍，以守护轮束缚方位，宣讲如理之法，以及连接的差别。在此，所要听闻之法是：普贤王如来之精髓，成就者大士莲花生之口诀，西藏地下一切宝藏之精华，大圆满三部之组成部分，心髓三部之组成部分，圣观世音莲花舞自在之心髓，于世间自在断轮回之坛城中，进行显现灌顶。

【English Translation】
Offerings to all Victors!
Gather the blessings of body, speech, and mind!
Again, purify the obscurations of beings!
Place all in the state of the Noble Ones!
Recite 'Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum)', as much as possible. If you wish, also recite the mantra of uprooting samsara.
Second, visualize the vase of nectar: Recite 'Om Svabhava Vishuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：Om, pure essence of all dharmas, pure essence am I)'.
From emptiness, in an instant, on a lotus and moon cushion, from 'Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum)' arises a palace-like vase, in the center of the lotus and moon above the nectar, from 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)' arises Great Compassionate One, the one who uproots samsara, body red in color, two hands holding a lotus rosary and a vase, adorned with silk and flower ornaments, standing posture, Amitabha on the crown of the head, at the heart a moon with the syllable 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)', surrounded by a garland of mantras, from the body flows a stream of nectar, completely filling the vase.
Say and contemplate, recite the root mantra as much as possible, and contemplate: each drop of water, appears as the body of the one who uproots samsara, whoever it enters into their mouth, becomes powerful in uprooting samsara.
Recite various vajra mantras. During breaks, perform offerings and praises, either elaborate or concise, and if you wish, recite: 'Om! Supreme Lord of Great Compassion, assembly of deities who uproot samsara, look with compassion upon me, who has no protector, I pray that you accomplish the activities of the Buddhas, pacify the suffering of samsara and the lower realms, and all sins and obscurations, with the light of true wisdom, guide me on the path to enlightenment!', thus pray for what you desire. Recite the Hundred Syllable Mantra. Visualize the bathing water or the action vase, and recite 'Om Haya Griva Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Hayagriva Hum Phat)', blessing it with the nature of the vajra mantra.
Third, applying it to activities, there are two: blessing with the rite of longevity empowerment, and blessing with the rite of guiding the deceased. First, the master himself enters the mandala by throwing the flower of wisdom, and allows the disciples to enter. Let the disciples bathe outside, and when entering, dispel obstacles, bind the directions with the protective wheel, explain the Dharma as appropriate, and the difference of connection. Here, the Dharma to be heard is: the essence of Kuntuzangpo Vajrasattva's heart, the instructions of the great accomplished master Padmasambhava, the one treasure of all the underground of Tibet, a part of the three sections of the profound Dharma Dzogchen, a part of the three types of heart essence, from the heart essence of the Noble Avalokiteshvara Padmagarwang, in the mandala of the Lord of the World who uproots samsara, to manifestly bestow empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཐོག་མར་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་༔ ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཚོགས་
48-36-5b
ཞིང་ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྱན་སྔར་ལམ་ལོག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་ཞིང་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་སྒོར་གྱུར་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དངོས༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ འཇིགས་པ་མ་ལུས་བསལ་བ་དང་༔ ཐར་པའི་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ༔ ཁྱད་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་ཐོག་མར་གསག་སྦྱང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་གནད་བསྡུས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས། དངོས་གཞི་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཐུགས་བསྐྱེད་ལྟར༔ བདག་གིས་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་ཀུན་བསླངས་ཏེ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ནི༔ བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་
48-36-6a
བཞི་ལ་སོགས༔ བསླབ་བྱ་ཀུན་ལ་བསླབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསང་ཞིང་། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སློབ་མ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ༔ འོད་འབར་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཁྱེ་འུ་མཚན་དཔེ་རྫོགས་པའི་ཚུལ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དུ་མས་བརྒྱན༔ རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དར་གྱིས་བཅིངས༔ ཕྱག་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ གཡོན་པས་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞབས་གཉིས་མཉམ་པར་བཞེངས་པའི་ཚུལ༔ འོད་ཕུང་དམར་པོ་ཀུན་ཏུ་འབར༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ སྤྲོ་ན་སྤྱན་འདྲེན་ཚིགས་བཅད་དང་། གང་ལྟར་ཡང་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ

【现代汉语翻译】
在导师的事务完成后，首先向你们的身体代表献上曼扎，请复诵此祈请文：
具德莲花自在（藏文：དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་，含义：荣耀的莲花自在），遍主五智之主（藏文：ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག，含义：五种智慧的遍在之主），怙主观世音自在（藏文：མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི，含义：庇护者观世音自在），祈请赐予神圣的灌顶（藏文：དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ，含义：请赐予神圣的授权）！
（念诵三遍）
为了净化相续，在遍满虚空的会众面前，为了区别于歧途，成为一切乘的入门，生起皈依之心，请复诵：
那摩！
上师三宝之本体（藏文：བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དངོས，含义：上师，佛法，僧伽的化身），圣者大悲尊（藏文：འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ，含义：圣者大悲者），我与无边众有情（藏文：བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས，含义：我和无边众生），直至菩提我皈依（藏文：བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི，含义：直到开悟都寻求庇护）！
恭敬顶礼献供养（藏文：གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ，含义：恭敬地敬礼并提供祭品），祈请救拔三界诸有情（藏文：ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི，含义：所有三个领域的生物），脱离一切诸怖畏（藏文：འཇིགས་པ་མ་ལུས་བསལ་བ་དང་，含义：从所有恐惧中解脱），引导至解脱之境地（藏文：ཐར་པའི་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ，含义：引导到解放的境界）！
特别是，为了发起大乘道之根本——殊胜菩提心，首先进行积资、净障、增长这三要点，请复诵包含七支供的修法：
‘所有尽其所有’等。
为了生起正行愿行菩提心，为了利益一切众生，我要获得圆满正觉的果位，为此，我将修学大乘道，以坚定的决心复诵：
圣者大悲尊如何（藏文：འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས，含义：圣者大悲者），发起菩提心一般（藏文：བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཐུགས་བསྐྱེད་ལྟར，含义：产生菩提心的方式），我亦为利诸有情（藏文：བདག་གིས་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ，含义：为了众生的利益），发起殊胜菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ，含义：我产生至上的菩提心）！
以四无量心为先导（藏文：ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་ཀུན་བསླངས་ཏེ，含义：通过四种不可估量的心来激发），六度波罗蜜多等（藏文：ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ནི，含义：六种完美），四摄等（藏文：བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་སོགས，含义：四种收集的手段等），一切应学皆修学（藏文：བསླབ་བྱ་ཀུན་ལ་བསླབ་པར་བགྱི，含义：我将学习所有需要学习的东西）！
（念诵三遍）
为了降临智慧尊，请如是观想：
以事业瓶之水清净，嗡 诃 耶 揭瓦 吽 啪特！
弟子观为空性之中，莲花日月之座垫上，由舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）生莲花，以舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）为标志，光芒炽盛，迎请圣众，加持，净化众生一切业障，融入自身，化现为大悲观世音，轮回深渊中解脱者，身色赤红，童子之相，具足相好，以无数鲜花花环庄严，发髻以丝绸束缚，右手持莲花念珠，左手持沐浴宝瓶，以丝绸珍宝为装饰，双足并立之姿，红色光蕴遍布，三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）为标志，心间舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字放光，迎请智慧尊降临。
如果愿意，可以念诵迎请偈，无论如何，在根本咒语之后，嗡 班匝 阿...

【English Translation】
After the activities of the master are completed, first offer a mandala to what has become your share of the body, and repeat this supplication:
Glorious Lord of the Lotus Dance (Tibetan: དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་, Meaning: Glorious Lotus Lord), All-Pervading Lord of the Five Wisdoms (Tibetan: ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག, Meaning: Omnipresent Lord of the Five Wisdoms), Protector Avalokiteśvara (Tibetan: མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི, Meaning: Protector Avalokiteśvara), Please grant the sacred empowerment (Tibetan: དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ, Meaning: Please bestow the sacred empowerment)!
(Recite three times)
In order to purify the continuum, in the presence of the assembly filling the sky, in order to distinguish from wrong paths, becoming the gateway to all vehicles, generate the mind of taking refuge, please repeat:
Namo!
Essence of the Lama and the Three Jewels (Tibetan: བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དངོས, Meaning: Embodiment of the Guru, Buddha, Dharma, and Sangha), To the Noble Great Compassionate One (Tibetan: འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ, Meaning: To the Noble Great Compassionate One), I and limitless sentient beings (Tibetan: བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས, Meaning: Myself and limitless sentient beings), Until enlightenment, I take refuge (Tibetan: བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི, Meaning: Until enlightenment, I seek refuge)!
Respectfully prostrate and offer (Tibetan: གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ, Meaning: Respectfully prostrate and offer), Please deliver all beings of the three realms (Tibetan: ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི, Meaning: All beings of the three realms), From all fears without exception (Tibetan: འཇིགས་པ་མ་ལུས་བསལ་བ་དང་, Meaning: From all fears without exception), And lead them to the state of liberation (Tibetan: ཐར་པའི་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ, Meaning: And lead them to the state of liberation)!
Especially, in order to generate the supreme bodhicitta, the root of the Great Vehicle path, first gather the essence of accumulation, purification, and increase, please repeat the seven-branch practice:
'As many as there are' etc.
In order to generate the mind of aspiration and engagement, for the sake of all sentient beings, I shall attain the state of perfect Buddhahood. For that purpose, I shall train in the path of the Great Vehicle, with firm resolve, repeat:
Just as the Noble Great Compassionate One (Tibetan: འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས, Meaning: Just as the Noble Great Compassionate One), Generated the mind for enlightenment (Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཐུགས་བསྐྱེད་ལྟར, Meaning: Generated the mind for enlightenment), I, too, for the benefit of beings (Tibetan: བདག་གིས་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ, Meaning: I, too, for the benefit of beings), Generate the supreme bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ, Meaning: Generate the supreme bodhicitta)!
Inspired by the four immeasurables (Tibetan: ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་ཀུན་བསླངས་ཏེ, Meaning: Inspired by the four immeasurables), The six perfections and so forth (Tibetan: ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ནི, Meaning: The six perfections and so forth), The four means of gathering and so forth (Tibetan: བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་སོགས, Meaning: The four means of gathering and so forth), I shall train in all that should be learned (Tibetan: བསླབ་བྱ་ཀུན་ལ་བསླབ་པར་བགྱི, Meaning: I shall train in all that should be learned)!
(Recite three times)
In order to invoke the wisdom being, visualize as follows:
Cleanse with the water of the activity vase, Om Haya Grīva Hūṃ Phat!
The disciple visualizes in the state of emptiness, on a lotus and moon seat, from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) arises a lotus marked by Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable), blazing with light, inviting the holy ones, gathering blessings, purifying all obscurations of beings, converging inwards, transforming into Great Compassionate Avalokiteśvara, liberator from the depths of samsara, body color red, in the form of a youth, complete with marks and signs, adorned with numerous garlands of flowers, hair tied with silk, right hand holding a lotus rosary, left hand holding a bathing vase, adorned with silk and precious jewels, standing with both feet together, a red mass of light blazing everywhere, the three places marked with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：body), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：speech), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：mind), from the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) at the heart, light radiates, inviting the wisdom being to descend.
If desired, recite the invocation verses, in any case, after the root mantra, Om Vajra A...

--------------------------------------------------------------------------------

་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་
48-36-6b
བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་བུམ་པ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོས་གཏམས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མར་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྗེས་འབྲེལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཐོག་མར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲ་བའི་སྐུ་གཉིས་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འདུས་པ་ནི༔ དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་བདག༔ 
48-36-7a
སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་ལོངས༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པ་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཡིག་དྲུག་དང་། སྤྲོ་ན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་གཟུངས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ཀྱང་བྱ། ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པའི་སླད་དུ་སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲེང་པར་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྱུར་པ་ལ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བའི་མོས་པ་མཛ

{
  "translations": [
    '通过念诵‘བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔’，迎请智慧尊。通过‘ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ’，使其融入无二。通过‘ཏིཥྛ་བཛྲ’，使其稳固。如此这般，在迎请并稳固智慧尊之后，观想上师心间发出的光芒，与迎请来的充满虚空的灌顶本尊一同，以充满甘露的珍宝宝瓶进行灌顶，从而清净烦恼和所知障，并将相续安立于身和智慧的果位之上。',
    '念诵：‘ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་བུམ་པ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོས་གཏམས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མར་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔’，通过甘露之流进行灌顶，使身体内部完全充满。获得所有灌顶，所有污垢得以清净，体验大乐的智慧。观想从头顶上稳固的剩余水中，生起莲花部主阿弥陀佛，以化身的形象作为顶严。',
    '为了后续的身语意灌顶，首先为了授予本尊身印灌顶，从坛城主尊的心间生起与自身无二的第二尊身像，融入你们的额头，从而获得所有身之加持。',
    '念诵：‘ཧྲཱི༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འདུས་པ་ནི༔ དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་བདག༔ སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་ལོངས༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔’',
    '为了授予语传承的加持，从上师心间的咒鬘中生起第二咒鬘，从口中发出，进入你们显现为本尊的口中，安住在心间种子字的周围，通过念诵的缘起，使所有咒语的加持融入相续。怀着这样的信心，念诵此咒三遍。可以念诵六字大明咒，如果想扩展，也可以念诵《解脱轮回陀罗尼》。',
    '为了指示心之光明，不要追随过去、现在、未来三时的分别念，安住在光明本初的状态中，从而证得圣观世音菩萨的心之意。这样说完后，上师和弟子一同稍作安住。',
    '如此，你们的身语意转化为大悲观世音菩萨的身语意，上师与坛城眷属一同降下花雨，念诵吉祥祈愿文，以此来加持。'
  ],
  "english_translations": [
    'By reciting \'བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔\', invite the wisdom being. Through \'ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ\', merge it into non-duality. Through \'ཏིཥྛ་བཛྲ\', make it stable. Thus, after inviting and stabilizing the wisdom being, visualize the light emanating from the guru\'s heart, together with the initiation deity filling the sky, bestowing initiation with a precious vase filled with a stream of nectar, thereby purifying afflictions and cognitive obscurations, and establishing the continuum on the state of body and wisdom.',
    'Recite: \'ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་བུམ་པ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོས་གཏམས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མར་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔\', through the stream of nectar, bestow initiation, completely filling the inside of the body. Obtain all initiations, all impurities are purified, experience the wisdom of great bliss. Visualize Amitabha, the lord of the lotus family, arising from the remaining water stabilized on the crown of the head, adorning the head in the form of an emanation body.',
    'For the subsequent body, speech, and mind initiations, first, to grant the initiation of the deity\'s body mudra, a second form identical to oneself arises from the heart of the mandala\'s main deity, merging into your foreheads, thereby obtaining all the blessings of the body.',
    'Recite: \'ཧྲཱི༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འདུས་པ་ནི༔ དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་བདག༔ སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་ལོངས༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔\'',
    'To grant the empowerment of speech transmission, a second mantra garland arises from the mantra garland in the guru\'s heart, emerges from the mouth, enters your mouths, which appear as the deity, and abides around the seed syllable in the heart. Through the cause of recitation, all the blessings of the mantra enter the continuum. With this faith, repeat this mantra three times. You can recite the six-syllable mantra, and if you want to expand, you can also recite the Nirvana-cleansing Dharani.',
    'To indicate the mind\'s luminosity, do not follow the thoughts of the three times—past, present, and future—abide equally in the natural state of luminosity, thereby realizing the mind of the noble Avalokiteśvara. After saying this, the guru and disciples abide together for a short while.',
    'Thus, your body, speech, and mind are transformed into the body, speech, and mind of great compassion Avalokiteśvara. The guru and the mandala assembly together shower flowers and recite auspicious prayers, thereby blessing you.'
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ོད། ཨོཾ༔ མི་འགྱུར་སྐུ་དང་འགག་མེད་གསུང་༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྣང་བས་ཁྱབ༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་སྐུ་མཆོག་མངའ་
48-36-7b
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་གར་གྱི་དབང་༔ སྤྲུལ་པས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གནས་འདིར་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད། རྗེས་གཙོ་བོས་མཎྜལ། དེང་ནས་སོགས་སྤྱི་ལྟར་དང་། དགེ་བ་བསྔོ། སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བཏང་ངོ་། །ཞར་བྱུང་མྱང་གྲོལ་རིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་ན། སྦྱོར་བའི་སྐབས་རྣམ་བུམ་གྱི་མདུན་དུ་མྱང་གྲོལ་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་རྒྱན་ལྡན་བཤམ། དངོས་གཞི་རྣམ་བུམ་གྱི་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ་རིལ་བུ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཟ་མ་ཏོག་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རིལ་བུ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དབང་བསྐུར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་ལ་བཀོད༔ སྣོད་བཅུད་ཀུན་གྱི་དྭངས་མ་བསྡུས༔ རིལ་བུའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ གསང་སྔགས་གཟི་བྱིན་འབར་བ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བར་གྱུར༔ ཡིག་དྲུག་གཤམ་དུ། ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔ ཞེས་བཏགས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླས་མཐར། ལྷ་རྣམས་བདུད་རྩིའི་གོང་བུར་གྱུར་པར་བསམ། དབང་གི་སྐབས་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པའི་མཇུག་ཏུ། མཐའ་རྟེན་མྱང་གྲོལ་རྫས་ཀྱི་རིལ་བུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་
48-36-8a
དཔའི་ངོ་བོ་ཅན་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ཀྱིས་མྱངས་པས་སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གདུང་འཛིན་པ༔ རྨད་བྱུང་ཕྲིན་ལས་རོལ་པ་ཆེ༔ མྱང་གྲོལ་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཟ་མ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་རིལ་བུ་སྦྱིན། ཤིས་བརྗོད་མན་གོང་ལྟར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། སྦྱོར་བའི་སྐབས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉེ་ལོགས་སུ་མིང་བྱང་ཁེབས་ལྡན། སྤྲོ་ན་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར། བགེགས་གཏོར། ཟས་བསྔོ། རང་གི་མདུན་དུ་བྲབ་རྫས་སོགས་འདུ་བྱ། དངོས་གཞི་བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་གྲུབ་ནས། མིང་བྱང་ཧ་ཡ་གྲཱི་བས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །

【现代汉语翻译】
嗡！不变之身与无碍语，无谬意之坛城中，大悲之光遍布，愿三传承上师吉祥！法身至高无上，报身圆满享用，悲心之主舞自在，化身彻底救度轮回，愿世间自在吉祥！
在此处，如理宣说昼夜吉祥等。之后，主法者献曼扎。从今起等如通用仪轨。回向善根。遣散弟子回各自住处。顺便说一下，如果授予解脱丸之灌顶，在加行时，于宝瓶前陈设装饰精美的解脱丸食子。正行时，在念诵宝瓶咒语之后，观想丸药：食子乃是宫殿，丸药彻底救度轮回，坛城明观为本尊，从心间放射光芒供养诸佛，汇集一切智悲之智慧，为众生灌顶，安立于智慧菩萨之地，汇集一切有情器情之精华，融入丸药之本尊，以秘密真言之光辉，化为成就之精华。于六字真言下念诵：ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）āḥ ra pa ca mi ta hṛ da ya svā hā（梵文天城体）ah ra pa ca mi ta hri da ya sva ha（梵文罗马拟音）啊ra 巴匝 米达 赫利达 雅 梭哈（无量智慧），尽力念诵。ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔ （藏文）oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ sarva ta tathāgata āyurjñāna mahāpuṇye tiṣṭha oṃ（梵文天城体）om hum tram hrih ah mum lam mam pam tam sarva ta tathagata ayurjnana mahapunye tistha om（梵文罗马拟音）嗡 吽 创 赫利 阿 穆 朗 玛 邦 当 萨瓦 达 塔阿嘎达 阿玉尔加纳 玛哈布涅 迪斯塔 嗡（一切如来寿命智慧大福德住于此），也稍微念诵。观想诸本尊化为甘露丸。在灌顶时，于介绍心之密意之后，观想：以解脱物之丸药为缘起，以金刚之舌品尝智慧菩萨之体性，与心间不坏明点融为一体，从而获得成就大海之威德。吽！诸佛之智慧身，诸佛之传承，稀有事业大游戏，赐予解脱胜灌顶。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （藏文）oṃ maṇi padme hūṃ（梵文天城体）om mani padme hum（梵文罗马拟音）嗡 嘛呢 贝美 吽（莲花生），ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）āḥ ra pa ca mi ta hṛ da ya svā hā（梵文天城体）ah ra pa ca mi ta hri da ya sva ha（梵文罗马拟音）啊ra 巴匝 米达 赫利达 雅 梭哈（无量智慧），ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔ （藏文）oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ sarva ta tathāgata āyurjñāna mahāpuṇye tiṣṭha oṃ（梵文天城体）om hum tram hrih ah mum lam mam pam tam sarva ta tathagata ayurjnana mahapunye tistha om（梵文罗马拟音）嗡 吽 创 赫利 阿 穆 朗 玛 邦 当 萨瓦 达 塔阿嘎达 阿玉尔加纳 玛哈布涅 迪斯塔 嗡（一切如来寿命智慧大福德住于此），念诵并把食子放在头顶，给予丸药。吉祥语等如前。至此完成。
第二种方法是：在加行时，于坛城附近放置盖有名称的牌位。如果条件允许，则绘制六道轮回坛城。准备驱魔朵玛、食物供品，以及自己面前的供品等。正行时，在完成自生和他生之供养后，以马头金刚（Hayagriva）净化名称牌位，以自性空（Svabhava）使其空性。从空性中，于莲花月轮之上。

【English Translation】
Om! In the mandala of unchanging body, unobstructed speech, and unerring mind, pervaded by the light of great compassion, may the three lineages of gurus be auspicious! Dharmakaya (chos sku) is supreme, Sambhogakaya (longs spyod rdzogs) enjoys perfect bliss, the Lord of compassion dances freely, the Nirmanakaya (sprul pa) completely liberates from samsara, may Lokeshvara (jig rten dbang phyug) be auspicious!
Here, speak of auspiciousness for day and night as appropriate. Afterwards, the main officiant offers the mandala. From now on, follow the common practice. Dedicate the merit. Dismiss the disciples to their respective places. Incidentally, if bestowing the empowerment of the liberation pill, during the preparatory stage, arrange a beautifully decorated liberation pill zamatog (za ma tog) in front of the vase. During the main practice, after reciting the vase mantra, focus on the pill: The zamatog is the palace, the pill completely liberates from samsara, the mandala is visualized as the deity, from the heart radiates light to offer to the Buddhas, gathering all wisdom and compassion, empowering all beings, establishing them in the ground of wisdom bodhisattvas, gathering the essence of all beings and environments, dissolving into the deity of the pill, with the brilliance of secret mantra, transforming into the essence of accomplishment. Below the six-syllable mantra, recite: ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ （Tibetan）āḥ ra pa ca mi ta hṛ da ya svā hā（Sanskrit Devanagari）ah ra pa ca mi ta hri da ya sva ha（Sanskrit Romanization）Ah ra pa ca mi ta hri da ya sva ha（Limitless Wisdom）, recite as much as possible. ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔ （Tibetan）oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ sarva ta tathāgata āyurjñāna mahāpuṇye tiṣṭha oṃ（Sanskrit Devanagari）om hum tram hrih ah mum lam mam pam tam sarva ta tathagata ayurjnana mahapunye tistha om（Sanskrit Romanization）Om Hum Tram Hrih Ah Mum Lam Mam Pam Tam Sarva Ta Tathagata Ayurjnana Mahapunye Tistha Om（All Tathagatas, may your life, wisdom, and great merit remain here）, also recite a little. Visualize all the deities transforming into nectar pills. During the empowerment, after introducing the mind's intention, visualize: With the liberation substance pill as the basis, tasting the essence of the wisdom bodhisattva with the vajra tongue, merging into one with the indestructible bindu in the heart, thereby gaining power over the glory of the ocean of accomplishments. Hum! The wisdom body of all Buddhas, the lineage of all Buddhas, the great play of wondrous activities, bestowing the supreme empowerment of liberation. ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （Tibetan）oṃ maṇi padme hūṃ（Sanskrit Devanagari）om mani padme hum（Sanskrit Romanization）Om Mani Padme Hum（Lotus Born）, ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ （Tibetan）āḥ ra pa ca mi ta hṛ da ya svā hā（Sanskrit Devanagari）ah ra pa ca mi ta hri da ya sva ha（Sanskrit Romanization）Ah ra pa ca mi ta hri da ya sva ha（Limitless Wisdom）, ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔ （Tibetan）oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ sarva ta tathāgata āyurjñāna mahāpuṇye tiṣṭha oṃ（Sanskrit Devanagari）om hum tram hrih ah mum lam mam pam tam sarva ta tathagata ayurjnana mahapunye tistha om（Sanskrit Romanization）Om Hum Tram Hrih Ah Mum Lam Mam Pam Tam Sarva Ta Tathagata Ayurjnana Mahapunye Tistha Om（All Tathagatas, may your life, wisdom, and great merit remain here）, recite and place the zamatog on the crown of the head, giving the pill. The auspicious words etc. are done as before. This completes it.
The second method is: During the preparatory stage, place a name plaque with a cover near the mandala. If conditions permit, draw the mandala of the six realms. Prepare the exorcism torma, food offerings, and offerings in front of oneself. During the main practice, after completing the self-generation and front-generation offerings, purify the name plaque with Hayagriva (haya grī ba), and empty it with Svabhava (sva bhā ba). From emptiness, upon a lotus and moon disc.

--------------------------------------------------------------------------------

ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་ལྷ་ཡི་གཟུགས། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྣམ་ཤེས་ཨ་དཀར་རྣམ་པས་ཐིམ། །ན་མོ། དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་བདེན་སྟོབས་དང་། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་གར་གནས་ཀྱང་། །དམིགས་པའི་རྟེན་འདིར་མཆིས་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་པས་རྣམ་ཤེས་དགུག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་རྟེན་ལ་བསྟིམ། བགེགས་
48-36-8b
གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཚེ་འདས་ཐར་ལམ་བར་ཆད་བདུད༔ པདྨ་གར་དབང་བཀའ་བྱུང་བས༔ བརླག་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་སོང་༔ དྲག་སྔགས་དང་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བསྐྲད། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ནི། ཚེ་འདས་ལུས་ཀྱི་གནས་དྲུག་ཏུ༔ རིགས་དྲུག་ས་བོན་དྲུག་བཀོད་དེ༔ ་སྤྱི་བོར་ལྷའི་ས་བོན་ཨ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ལྷ་མིན་ས་བོན་སུ་དམར་ལྗང་། སྙིང་གར་མིའི་ས་བོན་ནྲྀ་སྔོ་སྐྱ། ལྟེ་བར་དུད་འགྲོའི་ས་བོན་ཏྲི་ལྗང་གུ། གསང་བར་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ས་བོན་པྲེ་དམར་སྐྱ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ་ནག་པོ། བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཕྱག་སོར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཞེས་ཐལ་མོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ༔ ཞེས་ཐལ་མོ་སྦྱར། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ ཞེས་སོར་མོ་བསྣོལ། བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ ཞེས་པས་སོར་མོ་བསྡམ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ རིགས་དྲུག་ས་བོན་བསྲེགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྤྲུགས། སྔགས་བྱེ་དང་ཡུངས་དཀར་བརྡེག་ཅིང་། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ད་ཧ་
48-36-9a
ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བྷྲྀ་ཏ་བྷྲྀ་ཏ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མེ་ལོང་ངོགས་སུ་མིང་བྱང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་ཕྱིན་དྲུག་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཉོན་དྲུག་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོང་༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ༔ མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ༔ ནིརྡེ་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི༔ སུ་པྲ་བྷེ་བི་མ་ལེ༔ སཱ་ག་ར༔ 

【现代汉语翻译】
ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་ལྷ་ཡི་གཟུགས། །（Nri las tshe 'das lha yi gzugs）从“Nri”字中，逝者显现天神之身。
རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །（Rang gi thugs ka'i 'od zer gyis）以自身心间的光芒。
རྣམ་ཤེས་ཨ་དཀར་རྣམ་པས་ཐིམ། །（Rnam shes a dkar rnam pas thim）使亡者的意识融入白色“阿”字。
ན་མོ།（Namo）敬礼！
དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་བདེན་སྟོབས་དང་། །（dkon mchog rtsa gsum bden stobs dang）三宝（dkon mchog，梵文：ratnatraya，梵文罗马拟音：ratnatraya，汉语字面意思：宝三）三根本（rtsa gsum）的真实力量，
འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །（'Phags mchog thugs rje'i byin rlabs kyis）以及圣者大悲的加持。
ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་གར་གནས་ཀྱང་། །（Tshe 'das rnam shes gar gnas kyang）无论亡者的意识身在何处，
དམིགས་པའི་རྟེན་འདིར་མཆིས་གྱུར་ཅིག །（Dmigs pa'i rten 'dir mchis gyur cig）祈愿降临于此所缘之依处。
ནྲྀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ（Nri badzra am gu sha dza:）通过“Nri badzra am gu sha dza”来勾招亡者的意识。
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་རྟེན་ལ་བསྟིམ།（Dza hum bam hoh: rten la bstim）通过“扎 吽 榜 霍”融入依处。
བགེགས་གཏོར། （Bgegs gtor）驱散障碍。
རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་།（Ram yam kham gis bsang sbyang）通过“让 扬 康”来净化。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ།（Om ah hum gis brlab）通过“嗡 阿 吽”来加持。
ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །（Om sarwa bighnan akarshaya dza:）通过“嗡 萨瓦 维格南 阿卡夏亚 扎”来迎请宾客。
ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ（Om sarwa bighnan balimta kha hi:）通过“嗡 萨瓦 维格南 巴林达 卡 嘿”念诵三遍来供养。
ཧཱུྃ༔（Hum）吽！
ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔（Yang dag gsang ba'i dkyil 'khor 'dir）在这真实秘密的坛城中，
ཚེ་འདས་ཐར་ལམ་བར་ཆད་བདུད༔（Tshe 'das thar lam bar chad bdud）亡者解脱道上的障碍魔，
པདྨ་གར་དབང་བཀའ་བྱུང་བས༔（Padma gar dbang bka' byung bas）由于莲花自在的教令，
བརླག་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་སོང་༔（Brlag par 'gyur gyis gzhan du song）必将被摧毁，离开此处！
དྲག་སྔགས་དང་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བསྐྲད།（Drag sngags dang yungs thun gyis bskrad）通过忿怒咒语和芥子驱逐。
བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔（Badzra raksha raksha bhrum:）通过“班杂  Raksha Raksha 勃隆”来观想防护轮。
ཞེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ།（Zhes srung 'khor bsgom）如是观想防护轮。
སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ནི།（Sdig pa sbyong ba ni）净化罪业的方法是：
ཚེ་འདས་ལུས་ཀྱི་གནས་དྲུག་ཏུ༔（Tshe 'das lus kyi gnas drug tu）在亡者身体的六个部位，
རིགས་དྲུག་ས་བོན་དྲུག་བཀོད་དེ༔（Rigs drug sa bon drug bkod de）安放六道（rigs drug）的六个种子字：
སྤྱི་བོར་ལྷའི་ས་བོན་ཨ་དཀར་པོ།（spyi bor lha'i sa bon a dkar po）头顶安放天道的白色种子字“阿”。
མགྲིན་པར་ལྷ་མིན་ས་བོན་སུ་དམར་ལྗང་།（mgrin par lha min sa bon su dmar ljang）喉咙安放非天道的红绿色种子字“苏”。
སྙིང་གར་མིའི་ས་བོན་ནྲྀ་སྔོ་སྐྱ།（snying gar mi'i sa bon nri sngo skya）心间安放人道的蓝绿色种子字“Nri”。
ལྟེ་བར་དུད་འགྲོའི་ས་བོན་ཏྲི་ལྗང་གུ།（lte bar dud 'gro'i sa bon tri ljang gu）脐间安放畜生道的绿色种子字“智”。
གསང་བར་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ས་བོན་པྲེ་དམར་སྐྱ།（gsang bar yi dwags kyi sa bon pre dmar skya）秘密处安放饿鬼道的红灰色种子字“Pre”。
རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ་ནག་པོ།（rkang mthil gnyis su dmyal ba'i sa bon du nag po）双脚脚心安放地狱道的黑色种子字“度”。
བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔（Bdag nyid thugs rje chen po yi）自身观想为大悲尊，
ཕྱག་སོར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱུར༔（Phyag sor rigs lnga yab yum gyur）手指化为五部（rigs lnga）的父母尊。
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔（Om hum tram hrih ah:）嗡 吽 创 舍 阿
མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔（Mum lam mam pam tam:）母 朗 玛 怕 塔
ཞེས་ཐལ་མོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ།（Zhes thal mo byin gyis brlab）如是加持双手。
ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ༔（Om surata stam:）嗡 苏拉达 斯当
ཞེས་ཐལ་མོ་སྦྱར།（Zhes thal mo sbyar）如是合掌。
བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔（Badzra anjali:）班杂 安佳利
ཞེས་སོར་མོ་བསྣོལ།（Zhes sor mo bsnol）如是交错手指。
བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔（Badzra bhandha bam:）班杂 班达 榜
ཞེས་པས་སོར་མོ་བསྡམ།（Zhes pas sor mo bsdam）如是紧扣手指。
དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔（De dag rnams kyi sbyor mtshams nas）从这些交合之处，
ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔（Ye shes 'od zer 'phros pa yis）放射出智慧的光芒，
རིགས་དྲུག་ས་བོན་བསྲེགས་པར་གྱུར༔（Rigs drug sa bon bsregs par gyur）焚烧六道的种子字。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔（Om sarwa ta tha ga ta a dhishta na a dhishtite sarwa papam a warana bhasmim kuru swaha:）嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪斯塔纳 阿迪斯提 萨瓦 巴巴 阿瓦拉纳 巴斯敏 咕噜 梭哈
ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྤྲུགས།（Zhes brjod cing thal mo sprugs）如是念诵并弹指。
སྔགས་བྱེ་དང་ཡུངས་དཀར་བརྡེག་ཅིང་།（Sngags bye dang yungs dkar brdeg cing）念诵咒语，抛洒芥子和白芥子。
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔（Om mani padme hum:）嗡 嘛呢 贝美 吽
ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（Om daha daha sarwa naraka gate hetum hum phat:）嗡 达哈 达哈 萨瓦 纳拉卡 嘎tei 嘿度 吽 啪
ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（Om patsa patsa sarwa preta gate hetum hum phat:）嗡 帕擦 帕擦 萨瓦 贝达 嘎tei 嘿度 吽 啪
ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（Om matha matha sarwa tiryak gate hetum hum phat:）嗡 玛塔 玛塔 萨瓦 迪亚 嘎tei 嘿度 吽 啪
ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（Om tschinda tschinda sarwa nri gate hetum hum phat:）嗡 钦达 钦达 萨瓦 尼 嘎tei 嘿度 吽 啪
ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（Om trata trata sarwa asura gate hetum hum phat:）嗡 扎扎 扎扎 萨瓦 阿修罗 嘎tei 嘿度 吽 啪
ཨོཾ་བྷྲྀ་ཏ་བྷྲྀ་ཏ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（Om bhrita bhrita sarwa sura gate hetum hum phat:）嗡 贝达 贝达 萨瓦 苏拉 嘎tei 嘿度 吽 啪
མེ་ལོང་ངོགས་སུ་མིང་བྱང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ།（Me long ngogs su ming byang gi gzugs brnyan shar ba la bum pa'i chus khrus byas te）在镜子中显现亡者名牌的影像，用宝瓶之水沐浴。
ཧཱུྃ༔（Hum）吽！
བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔（bkra shis bum pa'i gzhal yas na）吉祥宝瓶的宫殿中，
འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔（'khor ba dong sprugs lha tshogs bzhugs）居住着从轮回深渊中解脱的诸佛。
ཆུ་ནི་ཕྱིན་དྲུག་རང་བཞིན་ཏེ༔（Chu ni phyin drug rang bzhin te）此水是六度（phyin drug）的自性，
ཉོན་དྲུག་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོང་༔（Nyon drug dri ma rnam par sbyong）彻底净化六种烦恼（nyon drug）的垢染。
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔（Om mani padme hum:）嗡 嘛呢 贝美 吽
ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ༔ མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ༔ ནིརྡེ་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི༔ སུ་པྲ་བྷེ་བི་མ་ལེ༔ སཱ་ག་ར༔（Om bi pu la garbhe mani prabhe ta tha ga te nirde shani mani mani su prabhe bi male sa ga ra:）嗡 维布拉 嘎贝 嘛呢 扎贝 达塔 嘎tei 尼喋 萨尼 嘛呢 嘛呢 苏扎贝 维玛雷 萨嘎拉

【English Translation】
Nri las tshe 'das lha yi gzugs: From the syllable 'Nri', the deceased appears as a divine form.
Rang gi thugs ka'i 'od zer gyis: With the light from his own heart,
Rnam shes a dkar rnam pas thim: May the consciousness of the deceased dissolve into the white syllable 'Ah'.
Namo: Homage!
dkon mchog rtsa gsum bden stobs dang: By the power of the truth of the Three Jewels (dkon mchog, Sanskrit: ratnatraya, Romanized Sanskrit: ratnatraya, literal meaning: Three Jewels) and the Three Roots (rtsa gsum),
'Phags mchog thugs rje'i byin rlabs kyis: And by the blessings of the compassion of the Supreme Noble One,
Tshe 'das rnam shes gar gnas kyang: Wherever the consciousness of the deceased may be,
Dmigs pa'i rten 'dir mchis gyur cig: May it come to this object of focus.
Nri badzra am gu sha dza: Invoke the consciousness of the deceased through 'Nri badzra am gu sha dza'.
Dza hum bam hoh: rten la bstim: Dissolve into the support through 'Dza Hum Bam Hoh'.
Bgegs gtor: Disperse obstacles.
Ram yam kham gis bsang sbyang: Purify through 'Ram Yam Kham'.
Om ah hum gis brlab: Bless through 'Om Ah Hum'.
Om sarwa bighnan akarshaya dza: Invite the guests through 'Om Sarwa Bighnan Akarshaya Dza'.
Om sarwa bighnan balimta kha hi: Offer by reciting 'Om Sarwa Bighnan Balimta Kha Hi' three times.
Hum: Hum!
Yang dag gsang ba'i dkyil 'khor 'dir: In this true and secret mandala,
Tshe 'das thar lam bar chad bdud: The obstructing demons on the path of liberation for the deceased,
Padma gar dbang bka' byung bas: Due to the command of Padma Garwang,
Brlag par 'gyur gyis gzhan du song: Will surely be destroyed, depart from here!
Drag sngags dang yungs thun gyis bskrad: Expel with wrathful mantras and mustard seeds.
Badzra raksha raksha bhrum: Visualize the protective circle through 'Badzra Raksha Raksha Bhrum'.
Zhes srung 'khor bsgom: Thus, visualize the protective circle.
Sdig pa sbyong ba ni: The method of purifying sins is:
Tshe 'das lus kyi gnas drug tu: In the six places of the deceased's body,
Rigs drug sa bon drug bkod de: Place the six seed syllables of the six realms (rigs drug):
spyi bor lha'i sa bon a dkar po: At the crown, place the white seed syllable 'Ah' of the god realm.
mgrin par lha min sa bon su dmar ljang: At the throat, place the red-green seed syllable 'Su' of the demi-god realm.
snying gar mi'i sa bon nri sngo skya: At the heart, place the blue-green seed syllable 'Nri' of the human realm.
lte bar dud 'gro'i sa bon tri ljang gu: At the navel, place the green seed syllable 'Tri' of the animal realm.
gsang bar yi dwags kyi sa bon pre dmar skya: At the secret place, place the red-gray seed syllable 'Pre' of the hungry ghost realm.
rkang mthil gnyis su dmyal ba'i sa bon du nag po: At the soles of both feet, place the black seed syllable 'Du' of the hell realm.
Bdag nyid thugs rje chen po yi: Visualize oneself as the Great Compassionate One,
Phyag sor rigs lnga yab yum gyur: The fingers transform into the father-mother deities of the five families (rigs lnga).
Om hum tram hrih ah:
Mum lam mam pam tam:
Zhes thal mo byin gyis brlab: Thus, bless the hands.
Om surata stam:
Zhes thal mo sbyar: Thus, join the palms.
Badzra anjali:
Zhes sor mo bsnol: Thus, interlock the fingers.
Badzra bhandha bam:
Zhes pas sor mo bsdam: Thus, clasp the fingers tightly.
De dag rnams kyi sbyor mtshams nas: From the junctions of these unions,
Ye shes 'od zer 'phros pa yis: Rays of wisdom light emanate,
Rigs drug sa bon bsregs par gyur: Burning the seed syllables of the six realms.
Om sarwa ta tha ga ta a dhishta na a dhishtite sarwa papam a warana bhasmim kuru swaha:
Zhes brjod cing thal mo sprugs: Thus, recite and snap the fingers.
Sngags bye dang yungs dkar brdeg cing: Recite mantras and scatter mustard seeds and white mustard seeds.
Om mani padme hum:
Om daha daha sarwa naraka gate hetum hum phat:
Om patsa patsa sarwa preta gate hetum hum phat:
Om matha matha sarwa tiryak gate hetum hum phat:
Om tschinda tschinda sarwa nri gate hetum hum phat:
Om trata trata sarwa asura gate hetum hum phat:
Om bhrita bhrita sarwa sura gate hetum hum phat:
Me long ngogs su ming byang gi gzugs brnyan shar ba la bum pa'i chus khrus byas te: In the mirror, the image of the deceased's name appears, and it is bathed with vase water.
Hum: Hum!
bkra shis bum pa'i gzhal yas na: In the palace of the auspicious vase,
'khor ba dong sprugs lha tshogs bzhugs: Reside the deities who have been liberated from the depths of samsara.
Chu ni phyin drug rang bzhin te: This water is the nature of the six perfections (phyin drug),
Nyon drug dri ma rnam par sbyong: Completely purifies the stains of the six afflictions (nyon drug).
Om mani padme hum:
Om bi pu la garbhe mani prabhe ta tha ga te nirde shani mani mani su prabhe bi male sa ga ra:

--------------------------------------------------------------------------------

གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔ བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ༔ གུ་ཧྱ་ཨདྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཀྲུ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བླ་མ་ལྷ་ལ་དད་པ་སྐྱེད༔ དགའ་དང་གུས་པས་འདིར་ཤོག་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་དམྱལ་བའི་ཁམས༔ སྟོང་གསལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་བལྟ༔ སེར་སྣ་ཡི་དྭགས་འཇིག་རྟེན་ཁམས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རྫོགས༔ གཏི་མུག་དུད་འགྲོའི་ཡུལ་རྣམས་ནི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བ༔ འདོད་ཆགས་མི་ཡི་གནས་རིགས་ཀུན༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་
48-36-9b
ཉིད༔ ཕྲག་དོག་ལྷ་མིན་ཡུལ་ཁམས་རྣམས༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ ཁམས་གསུམ་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་ནི༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རྟོགས༔ མ་དག་རིགས་དྲུག་འཇིག་རྟེན་ཁམས༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་གནས༔ གཅིག་འདུས་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ལ༔ དག་དང་མ་དག་མིང་ཡང་མེད༔ སྟོང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པ་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ཞུགས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་དྲངས་ཏེ་མིང་བྱང་སློབ་དཔོན་མདུན་དུ་བཞག །ཉེ་དྲུང་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཞིང་། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེ༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པོ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་མཛད་པའི༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་
48-36-10a
འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། །འཁོར་བ་ངན་སོང་འཇིགས་ལས་སྒྲོལ། །ཐར་པའི་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད། ཚེ་འདས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་དུ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་བྱའི་ཕྱིར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར།

【现代汉语翻译】
གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔ བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ༔ གུ་ཧྱ་ཨདྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཀྲུ།
念诵：冈比热 吽 吽， 匝拉匝拉， 布达 维洛吉德， 固雅 阿迪提德 嘎贝 梭哈， 贝玛 达热 阿莫嘎 匝雅德 祖如祖如 梭哈。
ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བླ་མ་ལྷ་ལ་དད་པ་སྐྱེད༔ དགའ་དང་གུས་པས་འདིར་ཤོག་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔
吽！谛听，已逝的族姓之子！对上师本尊生起信心，以欢喜和恭敬来到这里，观看这美好的坛城。
ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་དམྱལ་བའི་ཁམས༔ སྟོང་གསལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་བལྟ༔ སེར་སྣ་ཡི་དྭགས་འཇིག་རྟེན་ཁམས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རྫོགས༔
由嗔恨产生的地狱界，视为空明如镜；由悭吝产生的饿鬼世界，在平等性智中圆满。
གཏི་མུག་དུད་འགྲོའི་ཡུལ་རྣམས་ནི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བ༔ འདོད་ཆགས་མི་ཡི་གནས་རིགས་ཀུན༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད༔
由愚痴产生的畜生道，是法界体性智的光明；由贪欲产生的人道，是妙观察智。
ཕྲག་དོག་ལྷ་མིན་ཡུལ་ཁམས་རྣམས༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ ཁམས་གསུམ་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་ནི༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རྟོགས༔
由嫉妒产生的阿修罗界，是成所作智的妙用；三界天人的居所，在光明智慧中证悟。
མ་དག་རིགས་དྲུག་འཇིག་རྟེན་ཁམས༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་གནས༔ གཅིག་འདུས་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ལ༔ དག་དང་མ་དག་མིང་ཡང་མེད༔
不清净的六道轮回，是清净的六种智慧的处所；在唯一汇聚的心性空性中，没有清净与不清净的名称。
སྟོང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པ་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ཞུགས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་དྲངས་ཏེ་མིང་བྱང་སློབ་དཔོན་མདུན་དུ་བཞག །
在空明任运成就的坛城中，觉性的精华你进入吧！’这样说着，从六道处所引导，将名牌放在上师面前。
ཉེ་དྲུང་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
近侍们顶礼道：诸佛总集的化身，金刚持（Vajradhara）的自性，三宝的根本，顶礼上师！
མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
怙主，具大悲者，全知导师，福德功德的无垠之田，顶礼如来（Tathagata）！
དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
清净，离贪之因，以善业从恶趣中解脱，唯一胜义，寂灭之法，顶礼正法（Dharma）！
གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཞིང་། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
解脱后亦示解脱道，于诸学处极恭敬，圣众之田，功德之田，顶礼僧伽（Sangha）！
རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེ༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པོ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་མཛད་པའི༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
诸佛总集的广大自性，加持大悲的无尽宝藏，从轮回深渊中彻底拔除，顶礼大悲者！
ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
对所有应顶礼者，以遍满一切刹土微尘数的身体，在一切时处，以最胜的信心顶礼！
སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། །འཁོར་བ་ངན་སོང་འཇིགས་ལས་སྒྲོལ། །ཐར་པའི་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད།
祈请皈依处如海众，救度我及无边众生，脱离轮回恶趣之怖畏，引导至解脱之境！’这样说道。
ཚེ་འདས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་དུ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་བྱའི་ཕྱིར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔
亡者刹那间化为大悲观世音之身。将宝瓶置于顶上，念诵：吽！宝瓶是珍贵的宫殿，内住大悲尊众，瓶中之水化为智慧甘露，为从轮回深渊中拔除，为具缘之子灌顶，令身语意三门垢染清净，获得身语意之灌顶！
སྔགས་མཐར།
念诵咒语后。

【English Translation】
Recite: Gambhire Hum Hum, Jwala Jwala, Buddha Vilokite, Guhya Adhisthite Garbhe Svaha, Padma Dhara Amogha Jaya Te Tsuru Tsuru Svaha.
Hum! Listen, son of the deceased family! Generate faith in the Lama and the deity, come here with joy and respect, and look at this beautiful mandala.
The hell realm arising from hatred, view it as empty and clear like a mirror; the hungry ghost realm arising from miserliness, is perfected in the state of equality wisdom.
The animal realm arising from ignorance, is the clear light of the Dharmadhatu wisdom; all the human realms arising from desire, are the discriminating awareness wisdom itself.
The Asura realm arising from jealousy, is the skillful activity of accomplishing wisdom; the abodes of the gods in the three realms, are realized in the state of clear light wisdom.
The impure six realms of samsara, are the places of the six pure wisdoms; in the emptiness of the one united mind essence, there is not even the name of pure or impure.
In the spontaneously accomplished mandala of emptiness and clarity, may you, the essence of awareness, enter! Saying this, guide them from the six realms and place the name plaque in front of the master.
The attendants prostrate and say: The embodiment of all Buddhas, the very nature of Vajradhara, the root of the Three Jewels, I prostrate to the Lamas!
Protector, possessor of great compassion, omniscient teacher, field of merit and qualities, I prostrate to the Thus-Gone One (Tathagata)!
Purity, the cause of freedom from attachment, liberating from the lower realms through virtue, the ultimate supreme truth, the peaceful Dharma, I prostrate to the Dharma!
Having liberated, also shows the path to liberation, utterly reverent to the trainings, the sacred field of qualities, I also prostrate to the Sangha!
Great embodiment of all the conquerors combined, great treasure of blessings and compassion, one who shakes samsara from its depths, I prostrate to the compassionate one!
To all those worthy of prostration, with bodies as numerous as all the dust particles in the fields, in every way, I prostrate with supreme faith!
By the assembly of the ocean of refuge places, may I and all limitless sentient beings, be liberated from the fear of samsara and the lower realms, and be led to the state of liberation! Saying this.
The deceased instantly transforms into the body of Great Compassion. Place the vase on the crown of the head and say: Hum! The vase is a precious palace, inside dwells the assembly of compassionate deities, the water is transformed into the nectar of wisdom, for the sake of shaking samsara from its depths, by empowering the fortunate child, may the obscurations of body, speech, and mind be purified, and may the empowerments of body, speech, and mind be obtained!
At the end of the mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་དབང་བསྐུར། བཟའ་བཏུང་རྣམས་ཆུས་བྲན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབས་ལ། ཨོཾ༔ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ༔ ཟད་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྔོ། ལམ་སྦྱོང་བསྟན་སོགས་ནི། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འཁོར་བའི་གནས་རིགས་གར་སྐྱེས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་
48-36-10b
གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན༔ དེ་ལ་མ་ཆགས་མ་ཞེན་པར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་དྲན་པར་གྱིས༔ ལམ་ལྔ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་རྫོགས༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱི་ལུས༔ པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དུ་སོང་༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡེ་ཤེས་དང་༔ དབྱེར་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡི་རྣམ་པ་ནི༔ འོད་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ སྙིགས་མ་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ཡིས༔ གཏིང་གསལ་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་༔ ཡིག་དྲུག་དང་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བྱང་བུ་བསྲེགས་ལ་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག །ཐལ་བ་འཇིམ་པ་ལ་བསྲེས་ནས་སཱཙྪ་གདབ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཡང་གདབ་བོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། གཏང་རག་ནོངས་བཤགས་བསྡུ་རིམ་དང་། །བསྔོ་སྨོན་བྱ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད། །ཅེས་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། རྗེས་ཆོག་གི་མཆོད་པ་ཁ་གསོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེ༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པོ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་མཛད་པའི༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད། གཉིས་པ་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། གསུམ་པ་ནི། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་བཛྲ་མུཿས་མདུན་བསྐྱེད་
48-36-11a
དང་བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས། དམ་ཚིག་པ་རང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་སྣང་བ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ། ཕཊ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། བཞི་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པ་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ལྔ་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། བྱིན་རླབས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འཁྲིགས་བླ་མའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབ་ཡི་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དགོས་འདོད་འབྲས་བུ་སྨིན་མཛད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣ

【现代汉语翻译】
‘ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔’念诵后进行灌顶。将食物和饮料洒上水。用‘རྃ་ཡྃ་ཁྃ་’（净化咒）进行净化。用‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ’（嗡啊吽）和虚空藏的咒语加持，念诵：‘ཨོཾ༔ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ༔ ཟད་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔’（嗡！一切如虚空藏，是无尽的受用，如欲妙大海之大云，请享用，享用这巨大的喜乐！嗡 班扎 茹巴 啥达 根de 惹萨 斯帕舍 阿 吽！）进行回向。关于道路的训练等：‘ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འཁོར་བའི་གནས་རིགས་གར་སྐྱེས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན༔ དེ་ལ་མ་ཆགས་མ་ཞེན་པར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་དྲན་པར་གྱིས༔ ལམ་ལྔ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་རྫོགས༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱི་ལུས༔ པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དུ་སོང་༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡེ་ཤེས་དང་༔ དབྱེར་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡི་རྣམ་པ་ནི༔ འོད་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ སྙིགས་མ་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ཡིས༔ གཏིང་གསལ་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་༔’（吽！谛听，已逝的族姓之子！无论轮回何处，皆是三苦之本性。莫执着，莫贪恋，发菩提心，忆持法性真谛。五道本无自性，如幻般圆满。光明心髓意生身，往生莲花庄严刹。愿与无量光之智慧，无别显现证菩提！识蕴化为阿字相，融入无量光佛心。烦恼垢染智慧火，清净本净之法界。）念诵六字真言和陀罗尼咒，焚烧纸条，安住于无分别之状态。将灰烬与黏土混合，制作擦擦（tsa tsa，小泥塔或佛像）。以缘起咒进行加持，并祈愿往生极乐世界。第三部分是结行：进行酬谢、忏悔、收摄次第，回向、发愿并说吉祥语。这五个部分中的第一个是：补充结行仪轨的供品，用‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ’（嗡啊吽）加持。用‘ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།’（嗡 班扎 布贝 杜贝 阿洛给 根de 奈 维迪亚 啥达 扎帝扎 梭哈）进行供养。念诵：‘ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེ༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པོ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་མཛད་པའི༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔’（吽！诸佛总集之大身，加持慈悲之大宝藏，从轮回深处解脱者，我顶礼赞叹大悲者！）进行赞颂。第二部分：念诵百字明忏悔过失，弥补不足。第三部分：如果存在所依（佛像等），则进行坚住仪轨；如果不存在，则念诵‘བཛྲ་མུཿ’（班扎 穆）使本尊和宝瓶的智慧尊降临。念诵‘ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ’（扎 吽 棒 霍）。使誓言尊与自身无别融合。念诵：‘ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་སྣང་བ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ། ཕཊ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར།’（吽！自身显现为本尊，融入光明之中。啪！再次显现为大悲尊之身。）第四部分是回向和发愿：念诵：‘ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པ་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔’（吽！以修持大悲本尊之威力，愿我与无边众生，从轮回深处解脱，获得大悲尊之身！）第五部分是吉祥语：加持如空中密布的云，上师众；降下慈悲之雨，本尊观世音；成就所愿之果，空行母众；祈愿三根本本尊众吉祥！
རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་སྩོལ།

【English Translation】
After reciting ‘ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔’, perform the empowerment. Sprinkle water on the food and drinks. Purify with ‘རྃ་ཡྃ་ཁྃ་’ (purification mantra). Bless with ‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ’ (Om Ah Hum) and the mantra of Namkhai Dzö (space treasury), and recite: ‘ཨོཾ༔ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ༔ ཟད་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔’ (Om! All like the treasury of space, is an inexhaustible enjoyment, like a great cloud of the ocean of desirable qualities, please enjoy, enjoy this great bliss! Om Vajra Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Ah Hum!) Dedicate the merits. Regarding the training of the path, etc.: ‘ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འཁོར་བའི་གནས་རིགས་གར་སྐྱེས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན༔ དེ་ལ་མ་ཆགས་མ་ཞེན་པར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་དྲན་པར་གྱིས༔ ལམ་ལྔ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་རྫོགས༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱི་ལུས༔ པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དུ་སོང་༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡེ་ཤེས་དང་༔ དབྱེར་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡི་རྣམ་པ་ནི༔ འོད་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ སྙིགས་མ་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ཡིས༔ གཏིང་གསལ་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་༔’ (Hum! Listen, son of the deceased lineage! Wherever you are born in the cycle of existence, it is the nature of the three sufferings. Do not be attached or cling to it, generate the mind of supreme enlightenment, remember the truth of Dharma. The five paths are without inherent existence, perfected in the state of illusion. The luminous essence, the mind body, go to the pure land of Lotus Array. May you realize perfect enlightenment, inseparable from the wisdom of Limitless Light! The consciousness in the form of A, dissolves into the heart of Amitabha. May the impurities be purified by the flame of wisdom, into the primordially pure space.) Recite the six-syllable mantra and the dharani mantra, burn the paper slip, and rest in a state of non-conceptualization. Mix the ashes with clay and make tsa tsas (small clay stupas or images). Bless them with the mantra of dependent origination, and pray for rebirth in Sukhavati (the Pure Land of Amitabha). The third part is the conclusion: Perform the offering of gratitude, confession, gathering sequence, dedication, aspiration, and recite auspicious words. The first of these five parts is: Supplement the offerings of the concluding ritual, bless with ‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ’ (Om Ah Hum). Offer with ‘ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།’ (Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratitsa Svaha). Recite: ‘ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེ༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པོ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་མཛད་པའི༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔’ (Hum! Great embodiment of all Buddhas, great treasure of blessing and compassion, who shakes beings from the depths of samsara, I prostrate and praise the compassionate one!) to praise. Second part: Recite the Hundred Syllable Mantra to confess faults and make up for deficiencies. Third part: If there is a support (such as a statue), perform the stabilization ritual; if there is not, recite ‘བཛྲ་མུཿ’ (Vajra Muh) to invite the wisdom being of the deity and the vase. Recite ‘ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ’ (Dza Hum Bam Hoh). Merge the samaya being (commitment being) with oneself, indivisibly. Recite: ‘ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་སྣང་བ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ། ཕཊ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར།’ (Hum! The self-appearing deity dissolves into the state of clear light. Phat! Again, it appears as the form of the Great Compassionate One.) The fourth part is dedication and aspiration: Recite: ‘ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པ་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔’ (Hum! By the power of accomplishing the compassionate deities, may I and all limitless sentient beings, be shaken from the depths of samsara, and attain the body of the Great Compassionate One!) The fifth part is the recitation of auspicious words: May the blessings gather like clouds in the sky, the assembly of Gurus; may the rain of compassion fall, the Yidam Avalokiteshvara; may the desired fruits ripen, the assembly of Dakinis; May the Three Roots, the assembly of deities, grant auspiciousness!
May the Three Roots, the assembly of deities, grant auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མཐའ་བརྒྱན་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་གྱི། །བསྙེན་སྒྲུབ་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །མཁའ་ཁྱབ་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་རོ་གཅིག་ཤོག །ཅེས་པའང་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་༧མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་བཀའ་གནང་བ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ལམ་འདི་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་བློས་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས། གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བོད་ཁམས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བའི་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འཆི་མེད་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ཀྱི་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་བྲག་གི་ཀེའུ་
48-36-11b
ཚང་དུ་སྦྱར་བའི། ཡི་གེ་པ་ནི་བརྟན་མཁས་ཡོན་ཏན་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བ་མཁན་པོ་བླ་མ་པདྨ་དྲི་མེད་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཛད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།


【现代汉语翻译】
以吉祥之词等各种适当的方式来庄严结尾，并开始行动。愿圣者、大慈悲之宝藏，通过修持、成就、利他事业，使遍布虚空的无边众生，皆能成就菩提之心。此乃大伏藏师秋吉·德钦林巴（Chokgyur Dechen Lingpa）之教言，我本人亦对此道深信不疑，为令莲师欢喜之臣——钦哲旺波（Khyentse Wangpo），以简明扼要的方式，如伏藏根本之意，于藏地吉祥生起之处，不死的白度母虎穴狮子成就处的自生金刚岩洞中撰写。书写者为具足稳重、博学、功德的堪布喇嘛贝玛·智美·确吉洛哲（Pema Drime Chokyi Lodro）。愿一切吉祥！
愿吉祥！

【English Translation】
Adorn the end with auspicious words such as 'May there be auspiciousness!' and engage in conduct accordingly. May the noble, great treasure of compassion, through practice, accomplishment, and altruistic activities, bring all sentient beings pervading the sky to a single taste of the essence of enlightenment. This was also instructed by the great treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa, and I myself, with unwavering faith in this path, Khyentse Wangpo, a servant who pleases Lotus Born, in a concise and essential manner, according to the meaning of the root text of the treasure, wrote this in the self-arisen vajra cave of the Immortal White Tara Tiger's Nest Lion Accomplishment Place, a specific location where auspiciousness arises in Tibet. The scribe is the learned and virtuous Khenpo Lama Pema Drime Chokyi Lodro. May it be virtuous and auspicious!
May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

